Hace un par de semanas dimos una mirada cautivadora a la forma en que diferentes tipos de intérpretes trabajan con periodistas. Como la principal diferencia entre un intérprete y un traductor de mundo también se definió en el artículo anterior, en éste se destaca la traducción periodística.
Qué es la traducción periodística?
>Se trata de un campo en el que se requieren conocimientos especializados utilizando diversas técnicas basadas en el contexto del tema y un conocimiento profundo de las lenguas de origen y de destino. El traductor periodístico debe conocer y controlar hábilmente las diferentes fuentes documentales de información para evitar malentendidos en la traducción.Al mismo tiempo, los textos periodísticos tienen sus propias convenciones. El traductor periodístico debe ser consciente de estas convenciones y poseer la competencia necesaria para que estos textos funcionen en un nuevo contexto lingüístico y cultural. En ocasiones el traductor necesita trabajar como un periodista, y en algunos casos estos traductores especializados son periodistas.
Estos traductores, por ejemplo, deben tener en cuenta que muchos juegos de palabras no pueden ser traducidos directamente al idioma extranjero, ya que el significado se perderá. Por lo tanto, deben ser capaces de reproducir los matices del texto de origen (documento original) en la lengua de destino (lengua a la que se traduce el texto) de tal manera que la traducción sea fiel al original.
Nuestro principal objetivo es seguir ofreciendo traducciones de la más alta calidad a los clientes en todos los campos. Por lo tanto, consideramos conveniente realizar traducciones de periodismo de un idioma a otro para diversas revistas, publicaciones, sitios web y otros medios especializados en temas generales y específicos. No dude en leer más sobre los diferentes tipos de servicios de traducción que ofrecemos.